Mostanában legtöbbször a Comedy Central megy a háttérben, tegnap pl My Name Is Earl-t "néztem". Iszonyú szinkronja van, csak úgy, mint a How I Met You Mother-nek (ez utóbbinak az új részeit meg lusta vagyok tölteni, inkább keresek online watch verziót, amiben persze a poénok fele elveszik, mert semmilyen felirat nincsen hozzá, nade nem is ez a lényeg, hanem), de arra pompásan megfelel, hogy szóljon valami. Eddig csak a szinkronszínészek hangjával volt bajom, de most két félrefordításra is felkaptam a fejem:
1. Újságban szerepel, hogy valami fickót elkaptak, mikor ki akart rabolni egy boltot egy nyíllal. Mivel? Nézem, még mutatják a cikket is, jól olvasható a crossbow felirat, illetve a képen még látszik is a számszeríj.
2. - Randy, te nem teljesen érted a listám lényegét, ugye?
- Nem Earl, nem teljesen.
Igen, harmadikos gimis koromban én is fordítottam a not at all-t nem teljesenre (az egyáltalán nem helyett). Au.
Más.
Második éjszaka egyhuzamban, hogy metro-val álmodom: tegnapelőtt elütött valakit, tegnap éjjel osztálytársaimmal (álmomban ismertem őket, de amúgy nem) menekültünk valahonnan, fel akartunk rá szállni, és ekkor odajött egy nő, hogy az, ami most jön, majd fel fog robbanni, de nem mondjam el mindenkinek, mert akkor feltűnő lesz, hogy senki sem száll fel, és akkor tuti mindannyiónkat megölnek. Így a fennmaradó egy percben szóltam pár embernek, a többiek meg felszálltak, én meg tudtam, hogy azok bizony meghalnak azért, mert nem nekik mondtam el a robbanós dolgot. Vidám.
Na, megyek is vissza tanulni, ma legalább félig-meddig sikerült tartani a tervezett ütemet, ójeh.
Ezt mondtátok