Ezt mondtátok

  • AnnGel: @isolde: de jó, nagyon menő vagy! (2023.07.24. 23:46)
  • isolde: Tök jó! Én 42 évesen csináltattam az első tetoválást. (2023.07.24. 16:41)
  • isolde: @AnnGel: itt Norvégiában azt az elméletet tolják, hogy a szülőknek haveroknak kell lenni, mert ha ... (2023.06.10. 14:07)
  • AnnGel: @isolde: sajnos nem tudok részleteket, hogy kivel megy hogyan szokott konfliktusa lenni a gyerekem... (2023.06.09. 13:08)
  • isolde: Én pont bírtam anno az oviban a verekedős gyerek anyukáját, mert jó fej volt. De lehet, hogy csak ... (2023.06.09. 07:32)
  • Utolsó 20

2009.03.22. 16:40 AnnGel

Nyíllal?

Címkék: alom tanul felreforditas

Mostanában legtöbbször a Comedy Central megy a háttérben, tegnap pl My Name Is Earl-t "néztem". Iszonyú szinkronja van, csak úgy, mint a How I Met You Mother-nek (ez utóbbinak az új részeit meg lusta vagyok tölteni, inkább keresek online watch verziót, amiben persze a poénok fele elveszik, mert semmilyen felirat nincsen hozzá, nade nem is ez a lényeg, hanem), de arra pompásan megfelel, hogy szóljon valami. Eddig csak a szinkronszínészek hangjával volt bajom, de most két félrefordításra is felkaptam a fejem:

1. Újságban szerepel, hogy valami fickót elkaptak, mikor ki akart rabolni egy boltot egy nyíllal. Mivel? Nézem, még mutatják a cikket is, jól olvasható a crossbow felirat, illetve a képen még látszik is a számszeríj.

2. - Randy, te nem teljesen érted a listám lényegét, ugye?
- Nem Earl, nem teljesen.

Igen, harmadikos gimis koromban én is fordítottam a not at all-t nem teljesenre (az egyáltalán nem helyett). Au.

Más.

Második éjszaka egyhuzamban, hogy metro-val álmodom: tegnapelőtt elütött valakit, tegnap éjjel osztálytársaimmal (álmomban ismertem őket, de amúgy nem) menekültünk valahonnan, fel akartunk rá szállni, és ekkor odajött egy nő, hogy az, ami most jön, majd fel fog robbanni, de nem mondjam el mindenkinek, mert akkor feltűnő lesz, hogy senki sem száll fel, és akkor tuti mindannyiónkat megölnek. Így a fennmaradó egy percben szóltam pár embernek, a többiek meg felszálltak, én meg tudtam, hogy azok bizony meghalnak azért, mert nem nekik mondtam el a robbanós dolgot. Vidám.

Na, megyek is vissza tanulni, ma legalább félig-meddig sikerült tartani a tervezett ütemet, ójeh.

4 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://anngel.blog.hu/api/trackback/id/tr885159812

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Edem 2009.03.22. 22:06:52

A magyar szinkronnal én már évek óta hadilábon állok, kérdezd csak meg Métely kolleginát, ő mindig mondja, hogy sznob vagyok. :P Vállalom. A félrefordítás is szokott NAGYON fájni, meg az is, amikor teljesen karakteridegen szinkronhangokat tudnak találni (pl. aki Kaylee-nek egy altos hangot, Inaranak meg egy nyafka szopránt kerített, na, azt Srakker kolléga szóvicceivel traktálnám két hónapon át...) A letöltött fordításokban is vannak néha nagy baklövések. Az ilyen kedvencem a Californication-ben volt, amikor az "I call shotgun"-t "Stipi-stop az anyósülés" helyett "Van egy puskám"-nak feliratozták.... Tanulással meg halaggyá, ha már Watchment mondtál le miatta. :P

Ismeretlen_119215 2009.03.22. 22:44:47

Igenis! :)

tapsi 2009.03.22. 23:40:17

nekem kb. azóta vannak metrós rémálmaim, mióta az eszemet tudom, szóval örülj, hogy ilyen sokáig megúsztad ;)

Ismeretlen_119215 2009.03.23. 00:15:22

Az de faxa lehet :S Nekem azóta vannak, hogy Pesten élek, így belegondolva nem volt eddig sok, talán 4-5, de mindig nagyon megvisel, kihat az egész napomra :S
süti beállítások módosítása